注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

委托翻译公司翻译任务常见注意事项  

2018-01-12 11:08:22|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1、     翻译费成本结构

除译员工资成本之外,翻译服务费用还包括:文件处理费用、文件排版费用、质量控制费用、项目管理费用等。翻译服务属于现代服务业范畴,跟其他常见的服务业一样,也是需要载体,成本也需要计入场地租赁费用、设备折旧费用、市场宣传费用等。

有时候客户翻译内容很少,翻译公司都是按照小件文件来处理,客户感觉就是两行字收取七八十元不合理。事实上,翻译公司有自己的工作流程,小件文件相当于插队文件,译员需要放下正在进行的工作来处理,是对当前工作思路的中断;还有就是,常见的小件文件都是一些证件、证明类文件,这类文件需要打印、盖章等操作,虽然内容少,程序却相对繁琐,耗时并不少。由此可见,翻译的成本跟其所消耗的时间成正比的,而不是简单意义上的文字处理时间。

此外,证件类文件因为需要加盖公司的中英文翻译专用章、打印、快递,甚至要求提供公司营业资质,比单纯的翻译多了好几项要求,因此此类文件也不是基于字数来报价的。盖章类的文件表明公司需要承担盖章后可能产生的后果,这种潜在的风险成本也需要计入考量范围。

2、     委托翻译任务时,应告知译文的用途

演讲稿不同于普通的说明性文件,电影电视脚本不同于产品目录,标题性文件不同于商业广告,商务邮件也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书,不一而足。

也就是说,文章使用的场合和目的不同,其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。提前告知翻译公司这些用途,公司就会安排具有相关经验的译员来处理,并且审校过程中会着重查看是否符合客户的用途。如此一来,可以让译文更加符合客户要求,避免浪费时间和金钱。

因此,请务必将译文的用途告知翻译公司或译者,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。

3、     时间允许的情况下,请在定稿之后再翻译

对于一些时效性要求高的文件,客户可能希望尽快启动翻译工作,所以在文件起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高。

这是因为,文件初稿到定稿,可能需要不止一次的修改,每次或大或小的修改都影响了翻译的理解,都需要翻译重新调整思路。更糟糕的是,原稿修改的版次越多,最终译文出错的可能性就越大。我想这一点大家都能理解,修改的细枝末节,最容易在多次修改过程中忽视。即便最有经验的翻译,也是很忌讳多次翻译同一个文件的不同版本,尤其是还需要先核对中文,再翻译英文(虽然word可以通过比较文件的方式确定两个版本的差异性,但是并非百分百准确)。

那么,客户如果别无选择,不得不在原文未定稿前就开始翻译,那该怎么办呢?在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的更改和修订,以方便译者工作,亦即,采用修订模式修改原文,这样显而易见。

需要提醒的是,客户有些文件是有模板的,尤其是报告类的文件,这时候页提请客户注意,模板化的文档虽然可以省时,但是更容易出错,因此采用模板时要特别注意新的文件与原文件的差异性,避免张冠李戴。当然,对翻译来说,也需要特别注意这些细微的差别,这属于翻译公司的内部质量控制范畴,不再赘述。

4、     不要将计算机辅助翻译软件等同于机器翻译

很多时候,客户对译文有异议,常常给出的反馈是:你们用机器翻译的吧?事实上,计算机辅助翻译软件(CAT)和机器翻译是完全不同的两件事情。

计算机辅助翻译软件本身并不执行翻译任务,只是将翻译流程工具化,目的是提高译者和项目管理的效率。而机器翻译是使用计算机模拟人工智能进行翻译,但目前很多人认为,机器翻译的文章太糟糕。虽然机器翻译在处理技术类文档过程中有些不菲的表现,作为参考可能还可以,但是作为成文来使用,怕还是有很长的一段路要走。业界关于机器翻译代替人工翻译的讨论常有发生,我个人观点是,可替代性终究是那些共性的东西,而差异性最终会存活下来。

人工智能的发展,也让译员感受到了科技发展带来的危机感,但是优秀的翻译必将会如大浪淘沙,最终沉淀下来。尤其是文化类、情感类的领域,机器翻译还是有待进一步提高的。

所以,利用计算机辅助翻译软件是专业化的体现,但并不代表使用了机器翻译。

5、     请教师、学者和学生翻译要慎重

许多公司在寻找译者时,首先想到的是大学外语学院的老师或学生。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,但对于正式的公司宣传材料而言,这样做却风险很大。

外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高。

平时的商务翻译跟学校里学到的东西差别还是很大的。举例来说,我曾修改过一位院士的译文,行文之间略显青涩,遣词造句不够自如,个别专业术语,例如国家版权局这一术语并未采用官方翻译,这是翻译的大忌。国家版权局的官方翻译是National Copyright Administration of the Peoples Republic of China,而不是院士的State Copyright Bureau of China,虽然字面上没有错,但是一旦对方采用了固定译文,作为译员只能是亦步亦趋,不可自作聪明,除非有明显错误,但是要跟对方确认后启用新的译文。

至于学生的翻译,由于缺乏必要的社会实践以及相关的行业背景,翻译过程中可能会更多注重于学习到的翻译技巧,而忽略了每个行业所需的翻译风格。

这样看来,术业有专攻,把专业的工作交给专业的人来做,可能是提高效率、提高质量的必由之路。

6、     要耐心同译者沟通

可以这么说,没有人会比译者更仔细地阅读客户文件了。在阅读过程中,他们很可能会发现一些含义模糊、需要澄清的地方。这种情况,可能是因为译者对该领域不熟悉,而认为不清晰,这时候需要跟译者解释一下,从而让译者对概念更加清晰;还有可能是因为原文本身表达不够清楚,这对客户来说是好事,译者相当于原文的最终审校,有助于改进原文。

译者只有完全理解原文后才能用目标语言创作出译文来,因此,好的译者在翻译过程中都会提出问题,敢于质疑,耐心学习。

我公司译员在处理客户文件过程中,跟客户保持密切的沟通,不让任何疑问成为漏网之鱼,深得客户的信任。因为只有为客户着想的译员才会如此认真地不放过任何一个细节。

7、     细节内容提前沟通

有些客户对字体、字号、是否中英文对照都有自己的要求,这一点在委托时一定提前告知,尤其是大批量文件。没有特殊要求,翻译公司都是提供纯译文给客户的,字体都是按照公司一直采用的字体来处理,例如我们的英文都是采用Arial字体,中文则是宋体,但是中文的英文字符都是Arial。但是我们的客户有要求用Calibri的,还有微软雅黑的,还有一些ppt自定义的字体等。

对于长期合作的客户,我们都在协议里有约定。而个案委托过程中,客户有变动,也会在邮件中特别指出。试想,翻译了好几百页的ppt,最后告诉你需要全部修改字体,或者全部要求中英文对照,岂不崩溃?

当然,作为翻译公司,也会在开始工作之前跟客户确认。但是作为客户自己,更应该明确自己的各项要求,要求越明确,则工作却全面,对不对?

8、     始终遵循合作共赢,合作伙伴的心态

总体感觉,服务业中没有绝对的甲方和乙方,大家都是共同合作来完成一件事情。翻译公司的任务是完善客户工作中需要外包的一部分。从这种意义上看,二者是合作伙伴,为了一个共同的目标而努力。因此,应该互相协助,实现共赢。

曾遇到一个客户,公司要进行ISO认证,需要翻译一批公司的相关标准、规范、流程等。我们都知道,公司制定这些制度、规范、流程,是需要遵循或参考国际某一标准的。结果客户把所有的标准都隐去,只提供内容,最后完成后,客户要求按照提供的国际标准进行审校。揣测一下客户的心理,可能感觉我提供的参考有很多地方是相同的,不用你们翻译,心理感觉有点亏得慌。事实上,提供参考的文件,对于翻译来说增加了工作量,因为需要进行词汇的提取,还有句子风格的学习。毕竟,同一个句子不同译员有不同的翻译结果,无所谓对错,但是风格却各不相同。

因此,给别人方便就是给自己方便,这应该是翻译过程中应该遵守的一条原则。

还有就是,在翻译行业中,中外互译的文件,中文是统计字数的基础。对于外译中的文件,有些客户希望有确切的报价,翻译公司也会根据翻译的比例经验值进行折算,给客户报价。这种情况下是存在误差的。客户可以选择中文为计字基础,也可以选择英文。但是结果往往是,客户感觉选择哪种自己都似乎吃了亏。毕竟,这种误差的风险是存在的,不能总想着把这种风险转嫁给翻译公司,必须要选定一种计费方式,这样才能在合同里进行约定。

以上是我暂时能想到的比较常见的问题。后续有新的问题或者客户有新的问题,继续补充。

认真做翻译,做认真的翻译。

  评论这张
 
阅读(29)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018