注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

从China Daily“红楼梦”一词浅谈翻译中用词一致的重要性  

2017-10-27 10:52:16|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

百年福爱迪(北京)翻译有限公司,www.forideal.com01083682380,张伟晓

从China Daily“红楼梦”一词浅谈翻译中用词一致的重要性 - Vicky - 福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

看一下上图,相信细心的读者都能发现一个问题,那就是图片注释中《红楼梦》的英文译文是“The Dream of The Red Chamber”,而正文中,则采用了译文“Dream of Red Mansions”(个人认为,此处Dream前面应该加冠词,A Dream of Red Mansions更为贴切)。这类问题的出现,很可能是因为图和文字不是同一个人处理的,但是作为校对人员最终没有发现这一“漏网之鱼”而让这篇文章如此堂而皇之地发布出来,确实有损China Daily的清誉了。可能有人认为小题大做,但是翻译是一项严谨的工作,任何细节都不可忽视,更何况此处的“不一致”发生在核心词语上,更应该引起重视。

本文仅从翻译整体上论述前后用词的一致性,不涉及具体的翻译技巧,希望能够抛砖引玉,跟广大同仁和翻译爱好者互相切磋,共同提高。

翻译中,无论中译外还是外译中,所用的词语应该严格遵守一致性原则。语言信息的一致性是保证语言交际功能的基本因素。遵守翻译中的一致性原是指在同一篇译文中多次出现的同一个词语,在翻译的过程中不能一词多译,以免造成概念上的混乱,引起读者的不必要的猜测。

日常翻译中会经常碰到的“一致性”问题概括起来有以下几个方面(欢迎大家补充):

1.  词语的一致性

这里的“词语”主要是指专有名词,也就是“行话”、“术语”。术语指各门学科中的专门用语。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。任何行业都有其约定俗成的各种说法,正式这种“约定俗成”才让行业与行业之间有了实质性的区分,泾渭分明。

简单以法律行业为例。法律翻译最主要的功能是准确表达原文的法律含义,而不是一种文学创作。译文首要的要求是准确,而不是文学上所讲求的词语的多样性。例如,“contract”一词,可以译为合同,也可以译为契约。但是如果第一次翻译为合同的话,以后的行文中也应该翻译为“合同,而不要在中途又改换为契约,以免使读者,特别是没有法律背景的读者生疑。

如果译者对词语的翻译不是很确定的话,可以在译文中第一次出现该词语的时候,用小括号附上该词语的原文。

2.  引用的文字必须保持与源语言一致

翻译中,有些文章的作者喜欢引经据典,咱们的前总理发言的时候经常如此。这种情况下,译文需要同原文保持一致,不可自己凭空臆测,自行翻译。简单举例,外国人也会引用中文的经典语句,例如这两天刚处理的发言稿中,有这么一句话“When I think about that question, I think of the famous quote by a wise Chinese philosopher, who said, ‘The journey of 1,000 miles begins with a single step.’”很明显,作者明确指出是引用了中国哲人的一句名言,这时候就要翻译成“千里之行始于足下”,而不能按照字面翻译为“一千里的征程需要一步步走”。当然,基本上所有人会想到这一点,此处只是为了举例之便。还有一些引用诸如《论语》这些文言著作里面的语句,这时候就考验译者的功底了。只要对方指出了出处,或者通过上下文可以推理出出处的文字,都要找到原文才可以。

同样,中文中引用外文的时候,也要找到英文的原句才可以。这时候难度会更大,毕竟很多译员的英文阅读量相较于中文还是差一点。此处不再赘述。

3.  若原文不一致,需要甄别,不可依样画葫芦

此处的“原文不一致”指的是源语言本身前后有矛盾,而这种矛盾通过上下文语境可以甄别出来的,这种情况下要对原文进行标注,对应英文也要进行标注。例如,合同条款中,很多会有引用后面的条款,比方说“详见下文第11.3节”。碰到此类翻译,译员需要停下工作,翻看到此处所提的“11.3节”,看看内容是否是作者引用,有没有错误。这是一个细节问题。虽然按照原文翻译并没有错,但是如果将错就错,就有失翻译的严谨之责了。

所以说,翻译无小事,任何细节都需要用心对待。

4.  图文一致

不言自明,图片的注释文字要同正文的文字一致。此处引用的《红楼梦》的图片注释和正文不一致就是典型的图文不一致。

避免图文不一致的方法就是图片和正文由一名翻译来处理。当然,审校把关也是很重要的。这种偏差完全可以避免。

5.  格式一致

格式涉及到方方面面:字体、字号、行距、对齐、大小写等等。

现代人常说,没有人愿意通过你邋遢的外表来看到你美好的心灵。格式整齐就像一个人打扮的得体,最起码让人先有了好的第一印象,才有继续读下去的欲望。

这在翻译入职培训中,是最基础的培训内容,此处不展开论述。

 

6.  实际翻译中的操作

不借助翻译辅助软件的译员,可以先自己定义术语库,把有关词汇整理到文档,或者整体替换掉。这也是翻译培训中最基本的内容,具体操作不再细说。

我们翻译公司在实际操作中,凡遇概念性的术语、名称等,我们都应尽量采用统一译法,不仅在同一篇文章中保持前后统一,而且尽可能与类似文章或相关文章保持统一,既做到纵向统一,又做到横向统一。这一点在正式文件翻译中尤其重要。

例如,国际法文件提到legal effect时,译者可能会想到各种不同、但意思接近的表达方式,如“法律影响”、“法律效力”、“法律效应”等。遇到这种情况,我们不仅需要琢磨何为最为恰当的对应词,而且更重要的是了解这一词语在历史上的译法,特别是在重要文书中的译法。我们会发现该词语在1969年的《维也纳条约法公约》的中文本中已经译成了“法律效果”,于是为了统一起见,我们应沿用这一译法。再如application—词,如果在国际法院审案的背景下使用(例如 A State filed an application before the International Court of Justice),我们就不应自己设法思考确定译法,而应查看重要历史文书。这方面唯一的权威文书是《国际法院规约》。鉴于application—词在《国际法院规约》中已经译成“请求书”,我们就应沿用,而不应采用诸如“诉请书”、“申请书”、“申诉书”等译法。

当然,这里讨论的用语统一只限于概念性的术语和名称,不是说所有用语都要统一。所有用语统一是不可能的,也是不可取的,这样做必然有损于译文表达的效果,违反实意翻译原则。英文作者经常不愿重复前文已经用过的词(概念性术语除外),而用其他词语来表达相同的意思,例如,谈到某—工作,作者可能一会儿用initiative,一会儿用action,—会儿又用effort endeavorexerciseundertakingactivity等,谈的都是一件事。作者选词是根据英文表达和文体的需要及本人的喜好,我们翻译公司的译员翻译时也不必追求一一对应,完全可视中文表达需要而定。

另一方面,在追求概念性的术语统一时,我们翻译公司的译员也不能盲目只求统一,而不顾对错。以往的重要文书也有翻译不妥的地方,甚至有错译的地方。例如,《执行19821210日〈联合国海洋法公约〉有关养护和管理跨界鱼类种群和高度洄游鱼类种群的规定的协定》第八条第3款中有这样一句话:States having a real interest in the fisheries concerned may become members of such organization or participants in such arrangement。这句话在《协定》中文本中译成:“对有关渔业真正感兴趣的国家可成为这种组织的成员或这种安排的参与方。”这里having a real interest in意为having a real stake in,即“与……有实际利害关系”(这一点从孤立的句子来看不算特别明显,但在特定语境中绝无另有解释的可能),译成“真正感兴趣”可谓大错特错。对于这种情况,虽然该协定的中文本中已有特定译法,但由于此特定译法是错的,我们在翻译有关文件时就不可沿用,而应采用正确的译法。

借助于翻译辅助软件(CAT),定义术语会比较方便。具体包括:

1.           预先定义的术语(一般为已经存在的通用或者专用术语库、译员日常积累的术语);

2.           使用项目特定的术语和语料(一般为客户针对性提供,导入系统后进行预处理);

3.           在翻译过程中定义术语(译员、专家通过软件本身均可以定义术语,可以向本地语料库或者网络语料库增加术语)。

关于翻译辅助软件(Computer Aided Translation, CAT)同翻译软件还是有所区别的。这些软件提供了词库,记忆曾经定义的内容和重复度较高的内容,就像设计人员会使用CAD一样。有些客户看到翻译有问题的时候,就会本能的质疑是机器翻译的吧”。这是一种偏见。要知道,借助于现代技术,我们可以提高效率、提高质量,而机器翻译代替人工翻译还有很长的路要走。尽管很多公司都在研究机器翻译,但是有些鸿沟(尤其是文化鸿沟)在短时间内还是难以克服的。这又是另一个话题了。

至于其他方面一致性的问题,员工入职时均有培训,根本不是问题。只要稍加用心,都可以做好。

翻译是一件细活儿,也是一件辛苦的工作。但是,既然进入这行,就要抱着敬畏的心去做,去做好。

 

  评论这张
 
阅读(46)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017