注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

组织机构、职务职称英文译法通则  

2014-05-15 09:19:42|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
转自: http://wsb.bjhd.gov.cn/gjyy/gj_language/201404/t20140402_605308.htm

前言

  1 范围

  2 规范性引用文件

  3 基本要求

  4 组织机构译法

  5 职务职称译法

  附录 A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法

  附录 B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法

  前   

  本标准的附录A、附录B为规范性附录。

  本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

  本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。

  本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。

  本标准于2008xxx日首次发布。

  组织机构、职务职称英文译法通则

  1 范围

  本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。

  本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。

  2 规范性引用文件

  下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

  GB/T 16159    汉语拼音正词法基本规则

  DB11/T 334    公共场所双语标识英文译法 通则

  DB11/T 334.1  公共场所双语标识英文译法 道路交通

  3 基本要求

  3.1 英文单词应采用美式拼法。

  3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District

  3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。

  3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

   

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017