注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

合同翻译【4】  

2014-02-26 11:35:43|  分类: 知识共享 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
hereinafter 英文释义:later in the same Contract 中文译词:以下,在下文语法:一般与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。 1 In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared. 注释:(1 in accordance withunder 根据(2 Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中华人民共和国中外合资经营企业法(3 Hereinafter:以下(4 articles of association:合营公司章程(条款)(5 hereby:特此(6 formulateprepare 制订参考译文:根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。 2 Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China: (1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks); (2) branches of foreign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches); (3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks); (4) finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance companies); and (5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies). 注释: (1) financial institution:金融机构 (2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:总行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,这里的“外国资本银行”,应理解成“外资银行的子银行”,英文为subsidiary banks,而不能简单地译成foreign banks,因为很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。 (3) hereinafter referred to as foreign banks:以下简称外资银行。 (4) hereinafter referred to as foreign bank branches:以下简称外资银行分行。 (5) finance company:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,则要译成:accounting firm (6) hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司 (7) hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下简称合资财务公司参考译文:本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司) 3 When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years. 注释: (1) existing Chinese-foreign equity joint ventures:已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业 (2) Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作经营企业 (3) wholly foreign-owned enterprises:外资企业 (4) hereinafter referred to as enterprises with foreign investment”:以下简称外商投资企业 (5) shall have a record of making profits:应有盈利纪录参考译文:已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。4 To apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located. 注释:(1 the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)(2 the foreign trade and economic cooperation authorities:外经贸部门(3 municipalities directly under the Central Government:直辖市(4 the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan:计划单列市参考译文:申请设立投资公司,投资者应将下列文件经拟设立投资公司所在地的省、自治区、直辖市、计划单列市外经贸部门审核同意后,报对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审查批准。 5 These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies. 注释:(1 these Regulations are formulated and prepared:制定本条例 prepare:制定(2 the Company Law of the Peoples Republic of China:《中华人民共和国公司法》(3 hereinafter referred to as the Company Law:以下简称《公司法》(4 to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:确认公司的企业法人资格(5 standardize the registration activities of companies:规范公司登记行为参考译文:为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。 6 In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as foreign shareholders) and Chinese companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred to as Chinese shareholders) may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment (hereinafter referred to as the Company). 注释:(1 to further expand international economic co-operation and technological exchange:进一步扩大国际经济合作和技术交流(2 to absorb foreign investment:引进外资(3 to promote the development of socialist market economy:促进社会主义市场经济的发展(4 hereinafter referred to as foreign shareholders:以下简称外国股东 foreign shareholders:外国股东(5 hereinafter referred to as Chinese shareholders:以下简称中国股东(6 within the territory of China:在中国境内(7 a company limited by shares with foreign investment:外商投资股份有限公司参考译文:为进一步扩大国际经济合作和技术交流,引进外资,促进社会主义市场经济的发展,外国的公司、企业和其他经济组织或个人(以下简称外国股东),按照平等互利的原则,可与中国的公司、企业或其他经济组织(以下简称中国股东)在中国境内共同举办外商投资股份有限公司(以下简称公司)。 7 In order to promote foreign investment in China and to introduce foreign advanced technology and managerial expertise, foreign investors are permitted to establish investment companies (hereinafter referred to as “investment company”) in China in accordance with the Chinese laws and regulations governing foreign investment and these Regulations. 注释:(1 to introduce foreign advanced technology and managerial expertise:引进国外先进技术和管理经验(2 to establish investment company:设立投资公司(3 hereinafter referred to as investment company”:以下简称投资公司(4 the Chinese laws and regulations governing foreign investment:中国有关外国投资的法律、法规参考译文:为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术和管理经验,允许外国投资者根据中国有关外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资公司(以下简称投资公司)。 8 These Detailed Rules shall apply to the resident representative offices set up within the territory of the People’s Republic of China by foreign traders, manufacturers, shipping agents, contractors, consultant companies, advertising agencies, investment companies, leasing companies and other economic entities (hereinafter called foreign enterprises). 注释:(1 these Detailed Rules:本实施细则(2 apply to):vi. 适用于 More ExamplesThe rules of safe driving apply to everyone. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /That argument does not apply in this case. /The comment applies equally here. 3 the resident representative offices:常驻代表机构(4 shipping agents:货运代理商(5 consultant company:咨询公司(6 advertising agency:广告公司(7 leasing company:租赁公司(8 hereinafter called foreign enterprises”:以下简称外国企业参考译文:本实施细则适用于外国贸易商、制造厂商、货运代理商、承包商、咨询公司、广告公司、投资公司、租赁公司和其他经济贸易组织(以下简称外国企业)在中华人民共和国境内设立的常驻代表机构。 9 A foreign enterprise applying for the establishment of its resident representative office in the territory of the Peoples Republic of China shall, upon approval and consent by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations (hereinafter called the “Examination-Approval Authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan, register with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized Administrations for Industry and Commerce (hereinafter called the “registration authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan. 注释:(1 its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations:其授权的对外经济贸易委员会(2 hereinafter called the Examination-Approval Authorities:以下简称审批机关 Examination-Approval Authorities:审批机关(3 register with:办理登记手续(4 the State Administration for Industry and Commerce:国家工商行政管理局(5 its authorized Administrations for Industry and Commerce:其授权的(各省、自治区、直辖市及计划单列市)工商行政管理局参考译文:外国企业申请在中华人民共和国境内成立常设代表机构,应经对外贸易经济合作部或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市对外经济贸易委员会(厅)(以下简称审批机关)批准,并在中华人民共和国国家工商行政管理局或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局(以下简称登记机关)办理登记手续。

  评论这张
 
阅读(6)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017