四 herein 英文释义:in this 中文译词:此中,于此用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfair competition mentioned
herein”,此处herein表示“in this Law”;表示“本协议(中)内容”,译为“the Contents herein”,此处herein表示“in this Agreement”。语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词. 例1 Unfair competition
mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene
the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and
interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.
Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic
organizations and individuals as engage in the trading of goods or
profit-making services (hereafter called Goods including services). 注释:(1) unfair competition:不正当竞争(2) mentioned in this Law:本法所称(3) refer to:是指(4) contravene the provisions
hereof:违反本法规定(5) damage the lawful rights
and interests of other business operators:损害其他经营者的合法权益(6) disturb the socio-economic order:扰乱社会经济秩序(7) business operators
mentioned herein:本法所称的经营者 herein:in this Law (8) engage in the trading of goods or profit-making
services:从事商品经营或营利性服务 engage in:从事,be engaged in:忙于参考译文:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。 例2 This Law is hereby formulated and prepared in order
to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the
healthy development of the socialist market economy. Foreign trade mentioned
herein shall cover the import and export of goods, technology and the
international trade in services. 注释:(1) this Law is hereby formulated and prepared:兹制定本法(2) maintain the foreign trade
order:维护对外贸易秩序(3) promote the healthy
development of the socialist market economy:促进社会主义市场经济的健康发展(4) foreign trade mentioned herein:本法所称对外贸易 herein:in this Law (5) the
international trade in services:国际服务贸易参考译文:为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法。本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。 例3 The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability
company or such a company limited by shares as are established within the
territory of China in accordance with this Law. 注释:(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称(2) limited liability company:有限责任公司(3) company limited by shares:股份有限公司(4) within the territory of
China:在中国境内参考译文:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。 例4 Illegal gains from the crimes as specified in this
Decision shall, if any, be confiscated. Where those commit crimes against the
provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed
on, their property forfeited and a civil compensation assumed by, and their
property and assets are insufficient for the payments of all the above items,
they shall first be liable for the civil compensation. 注释:(1) illegal gains:违法所得(2) shall be confiscated:应当予以没收(3) the provisions herein:the provisions in this Decision 本决定规定(4) illegal gains to be
confiscated:被没收违法所得(5) a fine imposed on:判处罚金(6) property forfeited:没收财产(7) a civil compensation
assumed by:承担民事赔偿责任参考译文:犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。
例5 The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade
Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber
of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract). 注释:(1) (1)“FOB”(free on board)(…Named port of shipment):船上交货(…<指定装运港>)(2) (2)“CFR”(Cost and Freight)(…Named port of destination):成本加运费(…<指定目的港>)(3) (3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(…Named port of destination):成本、保险费加运费(……<指定目的港>)(4) (4)the “International Rules for the Interpretation of Trade
Terms” (INCOTERMS, 2000):《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》参考译文:除非本合同另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》办理。 例6 Unless otherwise expressly provided for herein, if
all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the
execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or
default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute
concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity
of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes,
controversies or differences in question shall be submitted for arbitration. 注释:(1) unless otherwise expressly
provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this Agreement (2) dispute:争议(3) controversy:纠纷(4) difference:歧意(5) the Parties hereto:the Parties to this
Agreement本协议双方(6) any breach or default of
the provisions hereof:任何违约及过失(7) including but not limited to:包括,但不限于(8) the validity of the
Arbitration Clause:仲裁条款有效性 arbitration clause 仲裁条款参考译文:除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(包括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁。 例7 The Agent shall, pursuant to the conditions and
provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds
received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause 2.2
of this Contract. 注释:(1) the Agent:correspondent bank 代理行(2) pursuant to the conditions
and provisions specified herein:按照本合同规定的条件 herein:in this Contract (3) on the Disbursement Date:在付款日(4) credit the funds received:贷记入所收资金(5) the Borrower:借款人参考译文:代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的帐户。 例8 All the rights provided
for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of
any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws. 注释:(1) cumulative:累加的(2) shall not be exclusive of:并不排除(3) privilege:特权(4) remedy:补救方法(5) provided for by laws:法律规定的参考译文:本合同规定的各项权利是累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或补救方法。 例9 Now Therefore, under the consideration of the
mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree
the contents herein as follows: 注释:(1) Now Therefore:据此(2) the consideration:对价。对价是对一项允诺(promise)的回报。例如,甲方允诺向乙方提供若干数量的货物,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的对价。在经过要约(offer)与承诺(acceptance)的基础上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得到法律的保护和执行。(3) the contents herein:本协议内容 herein:in this Agreement 参考译文:据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:例10 The Borrower shall, under
this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all payments.
All the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges
and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank
will not be subject to taxes. The Borrower shall, under this Agreement, pay all
taxes as provided for herein. 注释:(1) the obligations of making all payments:支付义务(2) reimbursement:偿付(3) be free and clear of any
other charges:不附带其它费用(4) exempt from all taxes:是免税的(5) pay all taxes as provided
for herein:承担全部本协议规定的税务 herein:in this Agreement 参考译文:借款人应按照本协议和票据完成所有支付义务。向银行的偿付应是不附带其它费用并且是免税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务。借款人应按本协议承担全部本协议规定的税务。
评论