注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

合同翻译【7】  

2014-02-26 12:17:46|  分类: 知识共享 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

. thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder

1) thereafter: after that
此后;之后
2
thereto: to that 随附;附之
3
therewith: with that 与此;与之
4
therefor: for that 因之;为此
5
thereunder: under that 在其下;依照

用法: 本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的一样,主要强调的是“that”。如果强调的是“this”,则要用hereafter, hereto, herewithhereof等。
语法:紧接所修饰词之后。

1
The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction. The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.

注释:
1    decision and award of the arbitration tribunal:仲裁庭的仲裁决定或裁决
2    the judgment:司法判决
3    any court having jurisdiction:有管辖权的法院 jurisdiction:管辖权
4    the parties thereto:合同双方 theretoto the Contract
5    in good faith:以良好诚信的态度

参考译文:
仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。

2
\"Patented Technology” means such letters patent, and application therefore as are presently owned or acquired in the future by Party B and /or as Party B has or may have the right to control or grant license thereof during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products.

注释:
1    patented technology:专利技术
2    letters patent:专利证,专利
3    application therefore:专利申请
4    grant license thereof:许可转让
5    during the effective period of this Contract:本合同有效期间
6    are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products:适用于或可能适用于制造本合同产品

参考译文:
专利技术,系指乙方目前拥有的或未来获得的和/或有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利和专利申请。

3
“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto.

注释:
1    Contract Products:合同产品
2    Appendix 2 to this Contract:本合同附件2
3    together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto:及其改进发展的产品 thereofof the Contract Productstheretoto the Contract Products

参考译文:
合同产品,系指本合同附件2中规定的产品及其改进发展的产品。

4
“Specifications” means the specifications of the Works included in the Contract and such any modification thereof or addition thereto as are made under Clause 95 or as are submitted by the Contractor and approved by the Engineer.

注释:
1    specifications:规范
2    any modification thereof or addition thereto:对规范的任何修改或增补 thereofof the Specificationstheretoto the Specifications
3    under Clause 95:根据第95条规定

参考译文:
规范是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。

5
The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by the Engineer as soon as possible.

注释:
1    the Defects Liability Certificate:缺陷责任证书
2    the expiration of the Defects Liability Period 缺陷责任期终止
3    different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works:不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分
4    any works instructed:任何按指示进行的工程

参考译文:工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发。

6
The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent (0.5%) per annum on the Total Loan Commitment. The commitment fee shall be paid from the date of the conclusion of the Contract (inclusive) to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date (but excluding the day in question). The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.

注释:
1    commitment fee:承诺费,承担费。贷款协议签定生效后,如借款人没有按期使用贷款,需向贷款人支付一定金额的补偿费用——承诺费或承担费。通常在贷款协议中确定一个承诺期。承诺期分为前后两期,前期不收承诺费,后期计收承诺费。如果在前段承诺期已使用全部承诺期金额,则不收承诺费。如果在前段承诺期未使用全部承诺期金额,其余额在后段承诺期使用,则计收承诺费。
2    the Disbursement Date:贷款发放日
3    the Termination Date:贷款终止日
4    from the date in the third month thereafter:从其后第3个月的该日 thereafterafter the Termination Date

参考译文:
借款人每年应支付银行贷款承诺总额0.5%的承诺费。支付时间从签订合同之日起(包括该日在内),到贷款发放日和终止日中较早之日(但不包括该日在内)为止,从其后第3个月的该日起开始按季支付至发放日与终止日中较早之日。

7
If one or more of the following events of default (hereinafter called “Event of Default\") occurs or occur or continues or continue, the Agent and the Bank shall be entitled to the remedies specified in Sub-Clause 11.2 of the Agreement.
(a) The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable.

注释:
1    events of default:违约事件
2    continues or continue:正在继续
3    the remedies:补救方法
4    fail to pay any amount payable thereunder:未能支付根据该协议规定应付的款项 thereunderunder the Contract

参考译文:
如果发生下列一种或一种以上违约事件(以下称违约事件),或该违约事件正在继续,代理行以及各行应行使第11.2款规定的救济方法。
1)借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。

  评论这张
 
阅读(9)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017