注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

合同翻译【6】  

2014-02-26 12:16:32|  分类: 知识共享 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

. thereof 英文释义: of that, of it 中文译词:由此,其用法:在表示已提及的人或事的……”时,为避免重复,可使用该词,比如表示合同条件、条款时,可译为“the terms, conditions and provisions thereof”,此处的thereof表示“of the Contract”;表示工程任何部分,可译为“any parts thereof”,这里的thereof表示“of the Works”。语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。 1 When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof. 注释:(1 be entitled to determine:有权确定(2 the time within a specified period and /or the place of taking delivery:提取货物的时间和/或地点(3 the notice thereof:有关这方面的通知 thereofof the above-mentioned matters, that is, the time and the place of taking delivery. 参考译文:买方有权确定在规定期限内提取货物的时间和/或地点时,应给卖方有关这方面的通知。 2 The collection of tax or the cessation thereof, the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid shall, in accordance with the provisions of the relevant law, be implemented. Provided that if the State Council is authorized by the law to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations, the provisions in question shall be implemented and complied with. 注释:(1 the collection of tax:税收的开征(2 the cessation thereof:税收的停征 thereofof tax 3 the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid:减税、免税、退税、补税(4 the State Council:国务院(5 to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations:制定的行政法规规定 prepare:制定参考译文:税收的开征、停征以及减税、免税、退税、补税,依照法律的规定执行;法律授权国务院规定的,依照国务院制定的行政法规的规定执行。 3 The Party applying for arbitration shall submit to an arbitration commission the arbitration agreement, the application for arbitration and the copies thereof. 注释:(1 the Party applying for arbitration:当事人申请仲裁(是指申请仲裁的当事人)(2 arbitration commission:仲裁委员会(3 arbitration agreement:仲裁协议(4 application for arbitration:仲裁申请书(5 the copies thereofthe copies of the application for arbitration 仲裁申请书副本参考译文:当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。 4 “Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof. 注释:(1 Tests on Completion:竣工检验(2 otherwise agreed:另行商定(3 Employer takes over the Works:业主接收工程(4 any section or part thereof:工程任何部分、区段 thereofof the Works 参考译文:竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。 5 The collection order shall give specific instructions regarding the protest (or shall take other legal process in lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment. In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection shall have no obligation to provide the protest (or to take other legal process in lieu thereof) when the banks in question experience non-acceptance and non-payment. Any charges and /or expenses incurred by the banks in connection with such protest or other legal process shall be borne by the principal. 注释:(1 the collection order:托收指示(2 the protest:拒绝证书(3 in lieu thereof:代替拒绝证书 thereofof the protest 4 non-acceptance or non-payment:拒绝承兑或拒绝付款(5 the banks concerned with the collection:与托收有关的各银行(6 experience non-acceptance and non-payment:遭到拒绝承兑或拒绝付款(7 the principal:委托人参考译文:托收指示应对于在遭到拒绝承兑或拒绝付款时,是否需要作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)给予特别指示。如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或拒绝承兑时,并无义务作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)。银行由于作出拒绝证书或采取其它法律手续而发生的手续费或费用概由委托人负担。 6 If the Seller makes the specification himself, he shall inform the Buyer of the details thereof and shall determine a reasonable time within which the Buyer may make a different specification. If, after receipt of the communication in question, the Buyer fails to do so within the time so determined, the specification made by the Seller shall be binding. 注释: 1 makes the specification:订明规格(2 the details thereofthe details of the specification规格的细节(3 the communication in question:该通知(4 shall be binding:应具有约束力参考译文:如果卖方自己制订规格,他必须将所制订的规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内制订出不同的规格。如果买方在收到该通知后没有在该段时间内这样做,则卖方所订的规格应具有约束力。 7 This Law shall apply to limited liability companies with foreign investment. Unless otherwise specified by the laws on Sino-foreign equity joint venture enterprises, Sino-foreign co-operative joint venture enterprises and wholly foreign-owned enterprises, the provisions thereof shall apply to them. 注释:(1 apply to (sb.):适用(2 limited liability companies with foreign investment:外商投资的有限责任公司(3 Sino-foreign equity joint venture enterprise:中外合资经营企业(4 Sino-foreign co-operative joint venture enterprise:中外合作经营企业(5 wholly foreign-owned enterprise:外资企业参考译文:外商投资的有限责任公司适用本法,有关中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业的法律另有规定的,适用其规定。 8 “Time for Completion” means such time for completing the execution of the Works and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as is specified in the Contract from the Commencement Date. 注释:(1 time for completion:竣工时间(2 the execution of the Works:施工(3 any Section or part thereof:工程的任何部分或区段,thereofof the Works 参考译文:竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。 9 The Employer shall, prior to the submission by the Contractor of the Tender, have made available to the Contractor, such data on hydrological and subsurface conditions as have been obtained by the Employer or the Representative on behalf of the Employer from the investigations into the Works provided that the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof. 注释:(1 make available to the Contractor….:向承包人提供…… 2 data on hydrological and subsurface conditions:水文地质资料(3 his own interpretation thereof:自己对上述资料的解释 thereofof the data 参考译文:在承包人提交投标书之前,业主应向承包人提供由业主或业主代表根据对该项工程的勘察所取得的水文地质资料,但是承包人应对他自己对上述资料的解释负责。 10 If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products. 注释:(1 this Agreement is terminated:本协议终止(2 transparency:图片(3 specifications:规格(4 any other manufacturing or engineering information:其它全部生产和操作资料(5 the said Licensed Products:上述许可证产品参考译文:如本协议因任何理由而终止,所有由甲方提供的图纸、图片、规格以及其它全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品、或部件、或零件。

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017