注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

不一样的人生,同样的精彩  

2014-12-23 10:01:07|  分类: 成长历程 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

作者:张伟晓

 

作者简介:张伟晓,专职英语翻译8年翻译经验,多次为世界500强公司提供专业翻译,为大型会议提供口译服务。翻译字数超过千万字(持续增加中)。为杂志社和书籍提供翻译,虽没有署名权(呵呵);翻译领域主要集中在法律、报告、机械、电气、医学等(普通类不在话下,哈哈)。热爱翻译,为翻译坚守!

 

从第一天接触英语以来,就不可救药地爱上了英语,那是一个生存在封闭环境中的孩子第一次面对新鲜事物的激动心情!至今仍然记得,英语老师程国梅老师周末布置的作业,让回家练习抄写英语,我整个周末抄了好多页,老师给了我很长的评语,告诉我拼搏是一个人成功的必备品质。我一直铭记在心,更加奋发学习,英语成绩始终名列前茅。

高中记忆最深的是,军训的时候,窦老师给我们总结了很多单词,当时我最积极发言了,才知道自己很多单词发音不准,窦老师给我纠正了很多发音,这让我更进一步体会到了语音的重要性,继而成为大学里奋斗的目标。

大学生活开始了。大学,最大的好处是,你可以有大把的时间去做自己喜欢的事情。当时的马丹老师跟我说,我的语音面貌需要改进,让我多说,还说要crazy。我做到了,以至于我们寝室的姐妹都说我crazy了。我每天五点多准时起床,准时到教室晨读,准时吃饭,准时听BBCVOA,准时听经济之声。那是怎样的生活呀!丰富、充实、卓有成效。我自己能感觉到自己的进步。这样,坚持了四年。期间参加过英语演讲比赛,主持过英语晚会,这种简单的历练还是让自己有所进步的。

正是对英语的热爱,让我一直在学习中乐此不疲。我的一点一滴的进步,都让我欢欣鼓舞半天;一点点新知识,都能让我兴奋不已。毕业后,拿着专业课成绩全部是A的成绩单,顺理成章地开始从事翻译工作。

真正开始商务翻译,才知道学校所学的跟实际工作有很大的差别。开始的几个月,我感觉自己每天都飞速进步。老板本人不是科班出身,但却在这个行业摸爬滚打了好多年,经验还是比较丰富的。他把经验传递给我们,而我,是一个虚心学习、学习能力特别强的人,很快便成了公司的骨干力量了,一些要求高的文件,老板指定让我做,并且直接发给客户。这对我又是很大的鼓舞。还是忍不住想回顾一下工作的心路历程(涉及到前公司机密,公司名称略去)。

刚开始工作,心气高,对很多事情都充满了好奇。记得第一个项目是一家著名建筑公司的一项国际标书,记得当时加班加点工作,首次工作就得到老板的肯定,客户非常满意。那种成就感用语言难以形容。至此,对整个标书的流程有了了解。才知道,标书翻译对时效性和准确性要求有多高!之后的多次标书翻译更让我深刻体会到了这一点。用老板的话说:我翻译的又快又好!虽然知道还需提高,心里还是大受鼓舞。

翻译的工作注定不可能局限于一个领域。鉴于翻译标书的经验,我还负责法律合同方面的翻译。当时我们公司的一位赵姐是学习法律出身,对法律用语非常熟悉、专业。于是,她就成了我的法律翻译的导师。不仅如此,我利用一切可以利用的网络资源,学习各种合同协议。虽然法律翻译非常拗口、语言繁琐、事无巨细,但整体上有章可循。有些用于是固定的,也有些句式要求。经过一段时间的锻炼,我的合同翻译也得到客户的首肯。终于在这个领域又迈出了一大步。

翻译本身是一个学习的过程。每天没有工作的时候,坚持看英语网站和一些翻译方面的文章。久而久之,对很多翻译文体有了更深的理解。

我还负责一些采访文章的翻译。那是为一家杂志提供的翻译服务。那个杂志专门采访一些跨国企业,我则承担了里面众多文章的翻译。这类文章考验的是对语言驾驭的娴熟程度。一开始怕自己翻译不好,就认真学习这个杂志之前的文章,看一些外国的专访,经过一段时间,也竟然运用自如了。后期自然而然地负责很多商会的发言稿翻译了。这类文件对口语水平要求更高,于是多听英语又成为必然。

通常一个翻译所能专业的领域来自于这个公司专注的领域。当时建筑方面翻译很多。机械翻译也是主要业务。机械设备主要涉及到一些说明书的翻译。翻译有语言的优势,但是没有知识背景,对机械原理不清楚。这就要借助于强大的搜索引擎。当时的谷歌还是很好使的,凭借着网上“网罗天下”的优势,竟然会对一些机械原理略知一二了。有些客户看了翻译后,会由衷赞美“超出预期”。客户的肯定是最大的动力。

当时还负责电气领域的翻译。西门子、施耐德和ABB等世界知名公司的资料都是做过的。此处提及西门子并未违反保密协议,毕竟西门子分公司那么多,世界上恐怕没有几个人不知道这个公司吧。之所以提及公司名称,是为了强调公司的专业性和翻译要求之高。他们的文件专业性可以想象。翻译起来虽然费时,也要跟客户沟通,也会制作名次表,但是翻译一次几乎是一次全面的提高。知识是相通的。整个流程清楚了,后续再有同类的项目也就不会畏惧了。当时客户给予很高的褒奖。对于我来说,整体感觉是“人的潜力无限”,想走多远就能走多远。

当时还负责北京最大的资产评估公司的评估报告的翻译。老板总说我翻译的报告最为专业。我当时也学习了外国一些报告,如埃森哲的报告,从报告的框架和用词,以及字母大小写都要学习。这是一个有趣的过程。因为对未知的探知,让我们知道自己多么无知;通过弥补我们的无知,我了解到了自己的潜力。连专业的评估报告都翻译过了,各种其它类型的报告,诸如市场调查报告呀、尽职调查报告呀,都不在话下。

当然,翻译的领域不局限于这些。其实,很多行业重要的专业术语的积累,有了这种积累,借助于强大的各种工具,很多翻译都可以应付自如了。

这些经验的积累是我进入翻译行业最宝贵的财富。专职翻译8年以来,翻译字数累计千万字。曾经,一个月没有休息,早八点晚八点,感激自己当时的努力;曾经,因为压力大,也嚎啕大哭,但哭过之后,还是坚持做完工作。之所以坚持,因为对这个行业的热爱;之所以坚持,因为坚信自己会走的更远!

翻译,永远在路上……

  评论这张
 
阅读(123)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017