注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

中文菜谱常见翻译方法(转)  

2008-10-06 11:13:41|  分类: 菜单翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

中文菜谱常见翻译方法 - 比蓝人论坛 - Powered By WxBBS 比蓝人论坛 - English Corner - 中文菜谱常见翻译方法

      作者:guowei发表时间:2007-12-10 18:49:26
      中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:
      1. 常见的用料
      鸡   chicken   鸭   duck   鹅 goose 鱼类 fish   肉类 meat猪肉 pork   牛肉 beef 小牛肉
      veal 羊肉 mutton   小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet   排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子
      tripe肝 liver 舌 tongue   下水 offals 蹄子 trotter   胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉
      venison 鸡脯 chicken breast   甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp   干贝 scallop   螃蟹
      crab   鱿鱼   squid   海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel   海螺 whelk   野味 game   兔
      rabbit   鸽 pigeon鹌鹑 quail   龙虾 lobster 牡蛎   oyster   田螺 snail   田鸡 frog蛇
      snake 腌肉 bacon   香肠 sausage   火腿   ham   熊掌 bear’s paw鱼翅 shark’s fin   燕窝
      bird’s nest
      2. 煮前的准备工作
      去骨 bning 例如, 去骨鸭掌   打鳞   scaling   例如,去鳞鱼 scaled fish 倴??譫^P
      剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡   skinned frogs 楧 蒣d?齉
      脱壳 shelling 例如,虾仁   shelled shrimps x欥溻?霰?
      腌制 pickling   例如,咸酸菜   pickled vegetables
      3. 常用刀法及用料形状
      (1) 常用刀法
      切片   slice   切丝 shred 切丁 dice   切柳   fillet   切碎 mince捣烂 mash   酿入 stuff
      (2) 常用用料形状
      肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices   肉丝 shredded meat 或 pork
      shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes   肉末 minced meat肉丸
      meat balls   肉馅 meat filling
      4. 中餐菜单翻译法
      (1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。
      如:炖牛肉 Stewed Beef
      (2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。
      如:
      狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls
      全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster
      and mixed vegetables with brown sauce
      (3) 意译法。此法可分为三种情况:
      1) 原料+with+作料。 以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如:
      海米白菜   Chinese Cabbage with Dried Shrimps
      鱼香肉丝   Shredded Pork with Garlic Sauce
      2) 作料+原料 。 即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
      咖喱牛肉 Curry Beef   古老肉   Sweet & Sour Pork
      3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:
      发财好市   Black Moss Cooked with Oysters
      彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs
      蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork
      龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
      4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能
      收到事半功倍的效果。如:
      烤排骨   Barbecued Spare Ribs   饺子   Chinese-style Ravioli
      5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。
      如:包子 Baozi——Stuffed Bun   馒头 Mantou——Steamed Bread
      6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如:
      广东龙虾 Lobster Cantonese Style   麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
      5. 中餐常见的烹调方法
      中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮 (boiling), 煲/炖 (stewing),烧/焖/烩(braising),
      煎(frying),炒(stir-frying),爆(quick-frying),炸(deep-frying),扒(frying and
      simmering), 煸(sauteing),煨 (simmering), 熏(smoking),烤(roasting/barbecuing),
      烘(baking), 蒸(steaming), 白灼(scalding)等基本方法。
      煮 boiled.   如 “煮咸牛肉” (Boiled Corned Beef)
      煲/炖 stewed.   如“清炖牛尾” (Stewed Ox Tail in Clear Soup)
      烧braised.   如“红烧牛蹄”   (Braised Ox Trotters in Brown Sauce)
      煎(pan-)fried.   如 “煎明虾” (Fried Prawns)
      炒stir-fried   如“炒鸡丁”   (Stir-Fried Chicken Dices)
      爆 quick-fried.   如“葱爆羊肉” (Quick-fried lamb with Scallion in Ginger Sauce)
      炸 deep-fried. 如 “炸大虾” (Deep-fried prawns)
      扒fried and simmered.   如“虾子扒海参” (Fried and Simmered Sea Cucumber with
      Shrimps Roe)
      煸sauted .   如 “干煸鳝鱼” (Sauted Eel Slices)
      煨simmered. 如“煨牛肉” (Simmered Beef)
      焖 braised   如 “黄酒焖猪排”   (Braised pork chops in rice wine)
      烩 braised 如 “烩鸡丝” (Braised chicken shreds with peas)  
      熏 smoked 如 “熏鱼” (Smoked Fish)
      烘 baked   如 “烘鸽” (Baked Pigeon)  
      蒸 steamed 如 “蒸鲜鱼” (Steamed Fresh Fish)
      酱/醋 marinated 如 “酱鸡” (Marinated Chicken)  
      卤 spicy; stewed in gravy   如“卤鸭”(Spicy Duck)  
      涮 instant-boiled   如 “涮羊肉” (Instant-Boiled Mutton Slices)
      酿 stuffed 如“酿青椒” (Stuffed Green Pepper)
      烤 roast; barbecued   如“烤鹅” (Roast Goose)
      清蒸 steamed (in clear soup) 如 “清蒸桂鱼” (Steamed Mandarin Fish)
      清炖 stewed in clear soup   如 “清炖甲鱼” (Stewed Turtle in Clear Soup)  
      白灼/微煮 scalded   如“白灼海虾”(Scalded Prawns)
      红烧 braised in brown sauce   如 “红烧蹄筋” (Braised Pork Tendon in Brown Sauce) 
      
      干烧 in pepper sauce   如“干烧干贝” (Scallop in Pepper Sauce)  
      麻辣 with hot pepper   如 “麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper / Spice Bean Curd)

      酱爆 in bean sauce   如“酱爆肉丁” (Diced Pork in Bean Sauce)  
      鱼香 in (spicy) garlic sauce   如“鱼香肉丝” (Shredded Pork in Garlic Sauce)  
      糖醋 with sweet and sour sauce 如“糖醋排骨” (Spareribs with Sweet and Sour Sauce)

      宫保 with chili and peanuts 如 “宫保鸡丁” (Diced Chicken with Chili and Peanuts)
      脆皮 crisp (in spicy sauce) 如 “脆皮鱼” (Crisp Fish)
      香酥 crisp fried 如“香酥鸡” (Crisp Fried Chicken)  
      焦熘fried in sauce 如“焦熘鱼片” (Fried Fish Slices in Sauce)
      甜酸 sweet and sour 如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)  
      胡辣 with pepper and chili 如“胡辣海参” (Sea Slug with Pepper and Chili)
      油淋 drip-fried with oil   如 “油淋兔” (Drip-Fried Rabbit with oil)
      干煸 dry-sauteed 如“干煸季豆” (Dry-sauteed String Beans)  
      盐水 boiled in salt water 如“盐水虾” (Boiled Shrimps in Salt Water)
      家常 home style   如“家常豆腐” (Bean Curd Home Style)  
      陈皮 with spicy orange peel 如 “陈皮鸡” (Chicken in Spicy Orange Peel)
      回锅 double-sauteed 如“回锅肉” (Double-sauteed Pork Slices)  
      五香 spiced   如“五香牛肉” (Spiced Beef)  
      干炸 dry deep-fried 如“干炸羊肉”(Dry Deep-fried Lamb Breast)
      软炸 soft deep-fried 如 “软炸里脊” (Soft-fried Pork Fillet)
      酥炸 crisp deep-fried 如“酥炸羊脯” (Crisp Fried Lamb Breast)
      串烤 skewered 如“串烤羊肉青椒”   (Skewered Mutton with Green Pepper)
      铁扒 grilled 如“铁扒乳鸽” (Grilled Baby Pigeon)
      烧烤 roast 如“烤乳猪”(Roast Suckling Pig)
      砂锅 in casserole   如“砂锅鱼翅” (Shark’s Fin in Casserole)
      锅巴 with sizzling /crispy rice crust 如“锅巴海参” (Sea Slug with Sizzling /
      Crispy Rice Crust)  
      芙蓉 with eggwhite   如“芙蓉海参” (Sea Cucumbers with Eggwhite)  
      麻酱 with sesame paste 如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Sesame Paste)
      三鲜 with two other delicacies 如“三鲜海参” (Sea Cuucumbers with Other Two
      Delicacies)
      醋溜 in distilled grains sauce 如“醋溜鸡片” (Sliced Chicken in Didtilled Grains
      Sauce)  
      凉拌 in soy sauce 如“凉拌海蛰” (Jellyfish in Soy Sauce)  
      酸辣 hot and sour 如“酸辣黄瓜” (Hot and Sour Cucumber)  
      姜汁 in ginger sauce 如“姜汁扁豆” (Snap Beans in Ginger Sauce)  
      蚝油 in oyster sauce 如“蚝油香菇” ( Mushrooms in Oyster Sauce)
      蒜泥 with mashed garlic 如“蒜泥胡豆” (Broad Beans with Mashed Garlic)
      什锦 mixed; assorted   如“什锦丝冬粉” (Assorted Shreds with Vermicelli)
      茄汁 in tomato sauce   如“茄汁鸡脯”   (Chicken Breast in Tomato Sauce)
      咖喱 with curry 如“咖喱牛肉” (Fried Beef withy Curry)  
      八宝 (stuffed) with eight delicacies   如 “八宝鸡” (Chicken Stuffed with Eight
      Delicacies)
      葱爆 quick-fried with scallion in ginger sauce   如 “葱爆羊肉” (Quick-fried Lamb
      with Scallion in Ginger Sauce)  
      粉蒸 steamed in rice flour   如“粉蒸牛肉” (Steamed Beef in Rice Flour)  
      奶油 in cream sauce 如 “奶油鱼肚” (Fried Fish Maw in Cream Sauce)
      木犀 with scrambled eggs and fungus   如“木犀肉” (Fried Pork with Scrambled Eggs
      and Fungus)
      醉 liquor-preserved 如 “醉蟹” (Liquor-preserved Crabs)
      辣味 in chili sauce   如“辣味烩虾” (Braised Prawns in Rice Wine)
      豆豉 in black bean sauce 如“豆豉桂鱼” (Mandarin Fish in Black Bean Sauce)
      黄焖 braised in rice wine 如“黄焖大虾” (Braised Prawns in Rice Wine)
      椒盐 with pepper and salt   如“椒盐排骨” (Spare Ribs with Pepper and Salt)
      怪味 multi-flavored 如“怪味鸡” (Multi-flavored Chicken)

       帖子信息
      本帖标题:中文菜谱常见翻译方法
      本帖关键字:中文菜谱常见翻译方法 论坛 翻译论坛 英语学习 英语学习网
      查看完整版本:中文菜谱常见翻译方法

 

  评论这张
 
阅读(211)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017