注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

科技新闻翻译的特点(转)  

2008-06-05 11:13:52|  分类: 知识共享 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 科技新闻不像科技论文那样文笔庄重,逻辑缜密,也不像科技应用文那样行文平实,章法严明。科技新闻翻译强调以新取胜,以快见长,以活引人。

1 科技新闻翻译的最大特点是简洁。这是因为,一方面读者范围广,层次不同,要求文章通俗易懂,节约读者的宝贵时间;另一方面,报纸自身版面有限,要在有限的版面上传播尽可能多的信息,这就要求文章言简意赅。例如: Blasting tumors,zapping cataracts,slicing through soft tissue with a searing light,laser shave been used in medicine almost since they were in vented 30 years ago 译文:消除肿瘤,摘除白内障,切穿软组织—自从三十年前发明了激光器以来,人们几乎一直在医学上使用。

2 科技新闻报刊作为一种科普读物,要求用顺畅的语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读者,因而在科技新闻翻译中多采用常用词来代替专业术语。例如:Scientists have made maps showing the “earthquake belts” 译文:科学家已绘制出标有 “地震带”的地图。句中用 “earthquake belts”这样的通俗词语来表达 “地震带”的概念,而在专业文献中则用 “seismic regions”。

3 为了能使科技知识完美而又毫不枯燥地表达出来,科技新闻文体也常常采用形象的比喻词,使文章生动有趣,以此达到吸引读者的目的。例如:New lasers are shaving days off the recovery period needed for traditional operations 译文:新的激光器使传统手术所需要的恢复期缩短了。 “shave off”原指 “cut off hair or beard close to the skin with a razor”。但在句中”shave off”则用来比喻手术后恢复期的缩短。

4 科技新闻文体常用简单句,带上定语、状语、同位语等附加成分。常用介词短语、分词短语以及不定式短语充当定语或状语;用名词词组充当同位语。以此代替从句,达到简练的目的。例如: Instead of burning away cells as ordinary lasers do,the excimer,relying on the high quantum Energy of its ul-traviolet light,destroys molecular bonds in the cell 译文:这种激发物不像普通的激光器那样烧死细胞,而是依靠其紫外线的 (光子的)高能量来毁坏细胞的分子链。

 

  评论这张
 
阅读(382)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017