注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

常见常用法律英语词汇笺注 > 机构设施篇(转)  

2008-06-11 15:42:05|  分类: 知识共享 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Assistant Attorney General——首席检察官助理

An attorney who represents a state agency in civil cases.

【注】  首席检察官助理是代表州检察机关的律师。

 

Chamber——办公室

A room in which a judge may consult privately with attorneys or hear cases not taken into court.

Chiefly British. A suite of rooms, especially one used by lawyers.

【注】  诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯“hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。

 

Court——法院

    Court is an English word known since 1175, from Old French curt, from Latin cohors ("enclosed yard," and by extension, perhaps associated with curia "sovereign's assembly", those assembled in the yard

    The words court, judge, or judges, when used in laws, are often synonymous.

    【注】  英文的“Court”一词,来源于拉丁文的curia,原义是指中世纪时期的访苏所附带的长方形封闭庭院,后来逐渐用于指称正式或非正式集合起来的一群人。

 

Court-Appointed Attorney:——法庭指定律师、法庭指定辩护律师

An attorney who is asked by the court (judge) to either represent a party to the case, or to serve in some other capacity that the case requires.

【注】   法庭指定律师,指的是由法庭指定的以代某一案件的当事人进行辩护的律师。

『笺』  美国宪法第六条修正案规定,被告人享有获得律师帮助为其辩护的权利。在司法实践中,这一保障被理解为在刑事诉讼的每个重要阶段被告人都可以由其律师代表,其目的是切实保障刑事被告人在刑事诉讼各阶段的合法权益不受侵犯,切实保障法庭的公正审判得以实现。如果被告人因贫穷无钱聘请律师,法院有义务为其指定律师,费用由政府方开支。

 

Court Interpreter——庭审口译员

The person who translates court hearings from English to another language. Provided at state expense in all criminal cases and in cases enforcing child support orders, if requested. No interpreter is available for divorce or any other civil case.

【注】  庭审口译员,即将庭审内容翻译成其他语言的人。庭审口译主要发生在刑事案件和青少年案件中,象离婚等民事案件无权要求庭审口译。

『笺』  有史记载的法庭口译最早可以追溯到十七世纪在南非的殖民时期(Moeketsi, 1999; Mikkelson2000)。Colin Morris (1996)比较详细地记录了1682年和1820年在英国进行的有口译服务的庭审(引自Mikkelson2000)。1682年的那次庭审涉及一件凶杀案,诉讼各方有多种语言背景。而当时法庭在决定哪一方诉讼人有权享有法庭口译服务时,依据的不是各方的语言需求而是阶级,即说英语的贵族才有权享有口译服务。1820年的庭审则是一场涉及卡罗琳王后的通奸案。该案的庭审口译不仅翻译了证人证言的语言内容,而且还解释了其中的文化差异(Mikkelson2000)。

美国联邦法院于1978年制订了《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act of 1978),要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(verbatim)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改源话语的语体和语域。该法案为联邦地方法院在美国作为原告时的民事和刑事诉讼中使用庭审口译服务提供了依据,也为颁发庭审口译员证书提供了依据,标志着美国议会对庭审口译这一专业性很强的职业的认可。从此,法庭口译成为一个独立的职业,专门为英语水平较差者提供语言服务。该法案规定的两类服务对象是:只会说或主要说除英语以外的其他语言的,以及有听力障碍的。

 

Court of Exchequer——理财法院、财务大臣上诉法院

A former superior court in Great Britain dealing with matters of revenue, now merged with the King's or Queen's Bench.

【注】  Court of Exchequer(理财法院、财务大臣上诉法院),产生于亨利一世,负责财务管理和裁判各项税收是否归王室所有,郡长必须一年两度到位于伦敦的理财法院回报税收状况,并接受核算审查。后来,其管辖权不断扩张,现已并入王(后)座法院。

 

Court of King's Bench——王座法院

One of the three courts of common law. The Court of King's Bench evolved from the curia regis, the itinerant royal court which dealt with the administration of the realm. Its origins have been traced back to 1178 when Abbot Benedict of Peterborough recorded that Henry II ordered five judges of the curia regis to sit permanently to hear complaints from his subjects. In 1268 King's Bench was appointed its first chief justice. It had unlimited criminal jurisdiction throughout the realm. The Judicature Act of 1873 unified the courts system and transferred jurisdiction to a single High Court of Justice.

【注】  Court of King's Bench(王座法院),产生于爱德华一世时期,由于该法院已开始就是代表国王本人审案,故有着极高的权力。

『笺』  “王座法院”与“王权法院”及“皇家法院”的区分。王权法院(Crown Court),也有人译为“皇冠法院”或“刑事法院”,是指专门审理重大刑事案件的一级法院编制,由于其所审理的案件都是由王国政府提起的涉及国王安宁的案件,所以称为“王权法院”。王座法院(Court of King's Bench)是英国历史上的一个法院体系,主要审理刑事案件;后与历史上的普通诉讼法院、理财法院合并成为高等法院的一个庭,即后座庭(Queen's Bench Division),如果执政君主为男性则称为“王座庭”(King's Bench Division)。而皇家法院(Royal Courts of Hustice)并不是一个单独的法院编制,而是位于伦敦的一处法院大楼,为英国高等法院(High Court of Justice)和上诉法院的中央办公地点和审判场所。

 

    European Court(European Court of JusticeECJ)——欧洲法院

    The European Court of Justice (ECJ), which is based in Luxembourg, is an institution of the European Union (EU) and should not be confused with the European Court of Human Rights. The ECJ played a crucial part in the process of integration in Europe, particularly by interpreting the treaty basis of the Community, formally a species of international law, as internal law common to the member states.

     【注】  欧洲法院(European Court of JusticeECJ)是欧盟的最高法院。该法院又15名法官组成。法官任期6年,可以连任。该院法官选任其中之一担任院长(president),院长任期3年。欧洲法院有9名顾问总长(advocates-general)协助法官工作。顾问总长对于其被分配处理的案件发表一份意见书,阐述案件涉及的争议焦点以及他得出的带有推理的结论。意见书对于法院没有约束力,但是法院在处理该案件时往往会加以参考。

       欧洲法院同美国联邦最高法院一样,全体15名法官集体审理案件。对于案件的处理结果,法院之发表一份集体的判决书,不存在异议意见或者附议意见。另外该院的判决书比较扼要简短,因此往往需要参考顾问总长的意见书帮助理解法院的判决。

 

High Court of Justice——高等法院

Her Majesty's High Court of Justice (usually known more simply as the High Court) is, together with the Crown Court and the Court of Appeal, part of the Supreme Court of Judicature of England and Wales (which under the Constitutional Reform Act 2005, is to be known as the Senior Courts of England and Wales).

【注】  英国高等法院(High Court of Justice)的中央办公地点座落位于伦敦的“皇家法院”(Royal Courts of Justice)。1972年以前,高等法院和家事庭的法官经常在分布于英格兰和威尔士各个城镇的“巡回审判点”(Assizes)坐堂审案。《1971年法院法》(Courts Act 1971)废除了“巡回审判点”,允许高等法院在司法大臣(Lord Chancellor)授权的任何地方审理案件。司法大臣随后在主要的城镇设立了26个常设的审判中心,及地区登记处(District Registries),处理伦敦以外的后座庭案件。

高等法院现在分为三个庭,即后座庭(Queen's Bench Division)、大法官庭(Chancery Division)和家事庭(Family Dicision)。大法官庭(Chancery Division)的庭长是司法大臣(Lord Chancellor),但司法大臣实际上从不坐堂审案,该庭业务由司法次臣(Vice-Chancellor)及若干“资浅法官”处理(puisne judges)。

『笺』  英国的最高法院包括高等法院(High Court of Justice)、王权法院(Crown Court)和上诉法院(Court of Appeal)。最高法院院长是司法大臣(Lord Chancellor)。上诉法院(Court of Appeal)设立两个庭:刑事庭(criminal division)和民事庭(civil division)。刑事庭厅长是首席大法官(Lord Chief Justice),还兼任高等法院后座庭庭长;民事庭庭长是案卷主事(Mater of the Rolls)。

 

Judicial Committee of the Privy Council——枢密院司法委员会

The Judicial Committee of the Privy Council is one of the highest courts in the United Kingdom. It is also the highest court of appeal (or court of last resort) for several independent Commonwealth countries, the UK overseas territories, and the British crown dependencies. It is simply referred to as the Privy Council, as appeals are in fact made to Her Majesty in Council who then refers the case to the Judicial Committee for "advice". In Commonwealth republics, appeals are made directly to the Judicial Committee instead. In the case of Brunei, the appeal is made to the local Sultan, who is advised by the Judicial Committee. Formerly the Judicial Committee gave a single piece of advice, but since the 1960s dissenting opinions have been allowed.

【注】  Judicial Committee of the Privy Council(枢密院司法委员会),是英国其中一个最高法院,亦是英国海外属地、殖民地和英联邦成员国家的最高上诉法院(the highest court of appeal )和终审法院(court of last resort))。司法委员会审理案件至少应由三人组成合议庭共同审理,但通常是由5人参加。枢密院司法委员会的决定有很强的说服力,但在英国法院并不具有拘束力。委员会本身不受以前决定的约束。从技术上说,委员会的决定并不是判决,而是向女王提交的建议(advice),因此往往以Their lordshipsthe Board自称,并以如下此举结尾:The Committee will humbly advise Her Majesty that this appeal will dismissed (or allowed)。事实上,建议总是被采纳,并以枢密院令(Order in Council)的形式发布。由于是向内部网提交的建议,所以该委员会的决定一向是一致意见,但从1966年以来,持有不同意见的法官可以发表异议。

 

       King's Bench——王座法院

         The name of the supreme court of law in England. It is so called because formerly the king used to sit there in person, the style of the court being still coram ipso rege, before the king himself. During the reign of a queen, it is called the Queen's Bench, and during the protectorate of Cromwell it was called the Upper Bench. It consists of a chief justices and three other judges who are, by their office, the principal coroners and conservators of the peace.

【注】  King's Bench(王座法院),是英格兰的最高法院。当国王女王时,此法院则称为Queen's Bench(后座法院),在克仑威尔时期,则称为Upper Bench(上级法院)。

 

kangaroo court——非法法庭、私设之法庭

1) a mock court set up without legal basis, such as a fraternity, sports team or army squad might set up to punish minor violations of organizational decorum.

2) slang for a court of law in which the violations of procedure, precedents, and due process are so gross that fundamental justice is denied. It usually means that the judge is incompetent or obviously biased.

【注】  kangaroo court(袋鼠法庭、非法法庭),是指非法的或不按法律程序行事的非正式法庭,也指囚犯在狱内组织的模拟法庭。

尽管袋鼠(kangaroo)是澳大利亚的独特动物,但kangaroo court却并非起源于澳洲。最早的“袋鼠法庭”始见于19世纪50年代的美国西部,当时常规法庭的触角还没有延伸到这些尚未开发的西部边境地区,人们只得临时设立“袋鼠法庭”来解决一些突发或紧急的争端事件。故后来kangaroo court一词被用来描述“非法设立私刑的地方”。如今, kangaroo court一词则表示“所做裁决不够公正透明的法庭”。

最新版《朗文当代高级英语辞典》对kangaroo court的解释是:它有两层含义:一种是指专门歪曲法律原则和公正精神的模拟法庭游戏;另一种则是指不负责任,没有权威,根本就不符合法律规范的法庭审判。

 

Moot court——模拟法庭

law school exercise in which students argue both sides of an appeal from a fictitious lawsuit in a mock court. There are also moot court contests between teams from different law schools.

【注】  moot court模拟法庭)通常指在法学院举办的讨论模拟或者假设案例的虚拟法庭,一般模拟上诉审;它是教授审判程序、证据规则、法律辩论、庭审技能和具体审判制度的一种教学方法和课程;模拟法庭的裁决不具有法律约束力。

英文中与“模拟法庭”对应的常用词有三个:moot courtmock courtmock trial,而尤以moot court最为常用。通常认为,mock courtmoot court的同义词。mock trial,直译为“模拟审判”,它主要指代理律师为了确定案件策略、评估诉讼价值和风险以及案件的优劣势而举行的一次庭前“模拟审判”,来自相关陪审员备选库的人被雇用为模拟陪审员坐庭,他们会在听讼后作出模拟裁决,然后,模拟陪审员会被询问关于辩论、开庭技巧以及其他的问题,因为这些人不知道何方当事人要雇他们作陪审员,他们直率的观点对制定庭审策略很有用。

 

Official Receiver——破产管理署长

        Official Receiver (usually abbreviated OR) is the name of a statutory office holder in England and Wales.

【注】  Official Receiver,是英格兰、威尔士、香港等地的破产管理署(Official Receiver's Office)的一个职位,它专责处理破产或公司清盘事宜。

 

     Sheriff Court——郡法院、郡法庭

    Sheriff courts provide the local court service in Scotland, with each court serving a sheriff court district within a sheriffdom.

    【注】  Sheriff Court(郡法院)是苏格兰地区的一种法院。

    『笺』  早期的英格兰、苏格兰的Sheriff Court(郡法院)并不是专司司法智能的法院,而是履行国王行政命令、制定和颁布地方条例并对民事案件和宗教诉讼进行裁断的自由民集会,参加集会的人也不成为法官,而是“集会人”(Suitor)。

    苏格兰有三种刑事法院:(1)高级法院;(2)郡法院;(3)区法院。苏格兰有两种刑事诉讼:庄重诉讼solemn procedure)和即决诉讼(summary procedure。庄重诉讼里,被告由陪审团和法官审理。在即决诉讼中,法官独自审理,不用陪审团。

 http://www.17xie.com/read-26615.html

  评论这张
 
阅读(349)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017