注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

常见常用法律英语词汇笺注 > 经济法篇(转)  

2008-06-11 15:35:15|  分类: 知识共享 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Defined Benefit Plan(养老金固定收益计划)

——Defined Contribution Plan(养老金固定缴款计划)

【注】 养老金固定收益计划 (DBP,Defined Benefit Plan),即雇主支持的养老金计划,退休福利根据一条计算每名员工在退休时可获福利准确金额的公式而决定。投资风险及投资组合管理全部由公司负责。

养老金固定缴款计划(DCP,Defined Contribution Plan),即一种养老金计划,每年为员工预留若干金额或若干百分比的资金,以支付有关养老福利。

 

Environmental Impact Report ——环境影响评价报告

popular acronym for environmental impact report, required by many states as part of the application to a county or city for approval of a land development or project.

【注】  所谓环境影响评价(Environmental Impact AssessmentEIA),是指对规划和建设项目实施后可能造成的环境影响进行分析、预测和评估,提出预防或者减轻不良环境影响的对策和措施。

『笺』  1964年,在加拿大召开的国际环境质量评价会议首次提出了“环境影响评价”这一概念。此后,美国在世界范围内首开环境影响评价制度之先河。196610月,在美国众议院所属科学研究开发小组委员会进行的研究报告中,首次正式采用了“环境评价”这一术语。1969年,美国制定了《国家环境政策法》(National Environmental Policy ActNEPA),首次规定了环境影响评价(EIA)制度,同时,NEPA被作为“保护环境的国家基本章程。”197043日开始执行的《改善环境质量法》是NEPA的很好补充,该法授权国家环境质量局为环境质量委员会提供专业管理人员。

 

Holder in due course——正当持票人

one holding a check or promissory note, received for value (he/she paid for it) in good faith and with no suspicion that it might be no good, claimed by another, overdue or previously dishonored (a bank had refused to pay since the account was overdrawn). Such a holder is entitled to payment by the maker of the check or note.

【注】  英美法将持票人分为对价持票人和正当持票人,正当持票人的权利大于对价持票人的权利。

对价持票人首先必须是持票人,同时必须符合以下条件:自己对票据付过对价,或者自己虽然没有付过对价但他的任何一个前手付过对价。在举证责任上,法律推定每一个持票人在其获得票据时,都已经支付了对价,但这一推定可以基于当事人的反证而推翻。要想证明持票人取得票据没有支付对价,必须由提出这一主张的人举证证明。 

 

Holding company——控股公司

a company, usually a corporation, which is created to own the stock of other corporations, thereby often controlling the management and policies of all of them.

【注】  Holding company(控股公司),即拥有子公司,其主要活动限于操纵了公司的财务和经营方针的公司。与母公司大体相同,但母公司的经营活动不仅需要控制子公司的财务和经营方针,而且还有本身的生产和业务活动。控股公司本身可能没有任何生产和业务活动,不提供产品和劳务,只通过其控股权操纵子公司的生产和经营活动。

 

Inherent Vice——内在缺陷、固有缺陷

      A loss caused by the inherent nature of the thing insured and not the result of a casualty or external cause.

【注】  Inherent Vice(内在缺陷、固有缺陷),是指货物本身所固有的容易引起损环的特性。这种特性在正常情况亦可能使货物发生质的变化而受损。因为货物的内在缺陷是一种必然的损失,因而对于此类损失,除非双方订有特别约定,否则保险人不予负责。

 

Legal tender——法定货币

all money issued by the government.

        Legally valid currency that may be offered in payment of a debt and that a creditor must accept.

【注】  legal tender(法定货币),是指一个国家或地区通过法律规定,强制在本国或本地区流通的货币。legal tender法定货币),亦指由法律规定的可以用于支付债款而且贷方必须接受的有效货币。

 

Lemon law——柠檬法、汽车消费者权益保护法

statutes adopted in some states to make it easier for a buyer of a new vehicle to sue for damages or replacement if the dealer or manufacturer cannot make it run properly after a reasonable number of attempts to fix the car.

【注】  所谓汽车柠檬法 Lemon law),是美国商务部制定的汽车保用法的简称,其特点是将汽车质量的否决权交给汽车的消费者,把质量不好的损失留给汽车公司。

柠檬(lemon)是一种又酸又涩的水果,在美国,有缺陷的东西就叫柠檬,如柠檬市场lemon market)。美国人把有缺陷的汽车称为“柠檬车”。汽车制造商、销售商、代理商一旦向消费者销售了“柠檬车”,必须承担相应的赔偿责任,于是人们把汽车消费者权益保护法形象地称为“柠檬法”(Lemon law)。美国的各个州都制定了自己的“柠檬法”,虽然各有不同,但总体思想是一样的,就是保护处于弱势的消费者,保证消费者的权益不受到生产厂家和销售商的侵害。柠檬法对什么样的车属于柠檬车有明确的规定。现在柠檬法已经扩展到其它商品,例如辅助设备、电脑等,有的州甚至还将宠物也包括在内。

『笺』  Lemon law一词源于lemon market。著名经济学家乔治·阿克尔罗夫1970年发表了一篇《柠檬市场:产品质量的不确定性与市场机制》(The Market for Lemons: Quality Uncertainty and the Market Mechanism),他在该文中举了一个二手车市场的案例。指出在二手车市场,显然卖家比买家拥有更多的信息,两者之间的信息是非对称的。买者肯定不会相信卖者的话,即使卖家说的天花乱坠。买者惟一的办法就是压低价格以避免信息不对称带来的风险损失。买者过低的价格也使得卖者不愿意提供高质量的产品,从而低质品充斥市场,高质品被逐出市场,最后导致二手车市场萎缩。此后,柠檬市场成了次品市场的代名词。

 

Lien——留置权

The right to take and hold or sell the property of a debtor as security or payment for a debt or duty.

【注】  所谓lien(留置权),就是扣留他人财物的权利,一般用作为还款的保证,或者作为还款的交换。

 

Marital deduction——配偶扣除额、婚姻抵税

        an estate tax deduction allowed a surviving spouse of half of the value of the estate of the deceased spouse.

【注】  一般来说,美国的赠与税(Gift Tax)和财产税(Estate tax)对于配偶间的财产转移,在赠与受益人是美国公民的情况下,允许无限金额赠与的免税。因为在经济的层面来说,夫妻被视为同一个经济体,可以享受婚姻抵税(Marital deduction)。只有在将财产转移给第三者时 (例如:子女)才会被课予赠与税或财产税。但是赠与的受益人如果不是美国公民的话,就不能享有这个婚姻抵税的优惠,即使配偶是美国永久居民也不可以。

 

Mechanic's lien——技工留置权、施工留置权

         the right of a craftsman, laborer, supplier, architect or other person who has worked upon improvements or delivered materials to a particular parcel of real estate (either as an employee of the owner or as a sub-contractor to a general contractor) to place a lien on that real property for the value of the services and/or materials if not paid.

【注】  Mechanic's lien,一般泛指保护体力劳动者的留置权。加利福尼亚州宪法(California Constitution)第十四条第3节对(Mechanics Liens)的规定:技工、供料人、工匠,以及其他任何类型的劳动者,对提供了劳动或材料的财产,就所供劳动或材料的价值有留置权;立法机构应通过法律,迅速和有效地强制执行这些留置权。

Mechanic’s Lien是同类法律的总称,美国各州的名称不一,常见还有Mechanic's and Materialman's Lien (技工和供料人留置权)Construction Lien (施工留置权)Liens for Labor and Materials (劳动和材料的留置权)Liens of Mechanics, Laborers and Materialmen (技工、劳动者和供料人的留置权)。有些州Mechanic’s Lien还适用于修造船舶、机器以及制砖、伐木等。汽车维修保养业的车辆留置权亦称Mechanic’s Lien

『笺』  Lien是一个总括性的术语,用来指代各种各样的担保利益。可以与lien相替换的词是security interestencumbrance.有时,security interest用来特指由合同创设的担保利益,而lien就被严格地用来指未经当事人双方合意而产生的担保利益。

英美法上留置权的含义比较广泛,它包括普通法上留置权也称占有留置权(Possessory lien),衡平法上的留置权(Equitable Lien)、海事留置权(Maritime Lien)和制定法上的留置权也称法定留置权(Statutory Lien)。

英美法上的Lien与大陆法系的留置权并非对应概念,所以英美法系的留置权制度包含了大陆法系的其他担保物权制度,例如,法定留置权中的土地所有者就租金债权对承租人物品的留置权(Landlord’s statutory Lien)和建筑施工中承包人、劳动者和提供材料人对修建物享有的留置权(Mechanic’s Lien[16],特别是衡平法上的留置权(Equitable lien),它不须对留置财产的实际占有即可产生,其标的通常为不动产,而且在留置财产被转让的情况下,留置权人有权对一切知悉该项财产设为担保的受让人主张其留置权。

 

Mesne profits——代租金、中间收益

 profits which have accrued while there was a dispute over land ownership. If it is determined the party using the land did not have legal ownership, the true owner can sue for some or all of the profits made in the interim by the illegal tenant, which are thus called "mesne profits."

【注】  租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。

 

metes and bounds——土地境界、公认范围、界限

a surveyor's description of a parcel of real property, using carefully measured distances, angles and directions, which results in what is called a "legal description" of the land, as distinguished from merely a street address or parcel number.

【注】  metes and bounds,指不动产的“四至”范围。

 

Ordinary resolution——普通决议

A resolution passed by a simple majority of members present at a general meeting of a company is known as an Ordinary Resolution.

【注】  Ordinary resolution(普通决议),是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution (非常决议)special resolution (特别决议)

 

Pierce the corporate veil——揭开公司面纱、揭下法人面纱

to prove that a corporation exists merely as a completely controlled front (alter ego) for an individual or management group, so that in a lawsuit the individual defendants can be held responsible (liable) for damages for actions of the corporation.

【注】  通常情况下,公司人格理论承认公司是独立的主体,享有与自然人一样的人格,从而使得公司可以承担独立的责任,使股东承担有限责任。但在特定情况下,公司的独立人格可能遭到否认,使股东直接对公司债务承担责任。这就是通常所谓的“揭开公司面纱”( piercing the corporate veil / lifting the corporate veil )原则。“揭开公司面纱”是普通法系国家法律在处理公司人格否认时所运用的重要方法。著名的1905年美国诉密尔沃冷藏运输公司一案中,法官认为:“公司形式不得被用来破坏公共便利,或使不法正当化,或用来维护欺诈、保护犯罪,否则法律将视公司为数人之组合。”目前,该原则已为一些大陆法系国家所继受。

Pierce the corporate veil(揭开公司面纱原则)是指,在一定条件下,法院可能会拒绝承认公司人格的独立存在( seperate existence ),即使它符合法律上设立公司的全部要件。该原则的核心是否定公司人格( disregard of the corporate entity ),使股东对公司的债务承担责任。这一原则是对公司独立人格( seperate entity )和股东有限责任( limited entity )的一种修正,其主要功能是对股东滥用有限责任的情形予以矫正和补救。

法院究竟基于何种理由揭开公司面纱而否定公司的独立主体地位呢?于此,主要有四种观点比较具有代表性,即欺诈说、代理说、工具说和企业主体说。

由于该原则只能在严格限定的条件下才能适用。故适用该原则时要非常的谨慎 with great caution ),或者只有在极端的情况下 extreme / unusual circumstances )才能适用。

 

Poison Pill——“毒丸”计划

When a company wants to avoid a hostile takeover, it uses this strategy of offering stock at a bargain price to its current shareholders in order to make it prohibitively expensive for another company to buy them out.

【注】  Poison Pill(“毒丸”计划),是美国著名并购律师马丁利普顿(MartinLipton1982年发明的,全称股东构股权计划。此计划通常在目标公司面临收购威胁时,经董事会投票决定启动,主要是通过股本结构重组,降低收购方的持股比例或表决权比例,或增加收购成本以减低公司对收购人的吸引力,达到反收购的效果。

“毒丸”计划于1985年在美国特拉华法院(Delawance Chancery)被判决合法化。“毒丸”计划一般有“折价购己方公司新发股票”(flip-in pill)和折价购对方公司新发股票flip-over pill)两种形式。

 

Power of Attorney——授权书、委任书

a written document signed by a person giving another person the power to act in conducting the signer's business, including signing papers, checks, title documents, contracts, handling bank accounts and other activities in the name of the person granting the power.

【注】  Power of Attorney(授权书)即当事人签名的一份正式文书,它授权另一人代为处理当事人的包括签字、签支票、签合同、处理银行存款等业务的权力。

 

Preemption——优先购买权

the right of a shareholder in a corporation to have the first opportunity to purchase a new issue of stock of that corporation in proportion to the amount of stock already owned by the shareholder.

【注】 Preemption通常出现在有限公司的股权买卖中,因为公司法规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东。

 

    Redemption——赎回

    The liberation of an estate in real property from a mortgage.

    Redemption is the process by which land that has been mortgaged or pledged is bought back or reclaimed. It is accomplished through a payment of the debt owed or a fulfillment of the other conditions.

    【注】  Redemption(赎回)意即将已经抵押、质押、典当的不动产买回或进行权利主张。

 

Registered office——注册地址

    The Registered Office is the address which is registered at the registering authority as the official address of a company, an association or any other legal entity. Generally it will form part of the public record.

    It does not have to be where the organisation conducts its business and it is not unusual for accountants or agents to provide registered office services. In the United Kingdom all statutory post for a company is sent to the registered office address.

【注】  注册地址(Registered office)是指公司、协会和法律实体等组织机构在政府部门所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,在英国,若法律和司法文件送达到注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。

 

      Statement of affairs——财产状况说明书、清算现况表、资产负债结算表、清算式资产负债表

    A document that must be filed in bankruptcy, which sets forth answers to questions concerning the debtor's past and present financial situation.

    The term statement of affairs is also used to describe a type of balance sheet that shows immediate liquidation amounts, as opposed to acquisition or original costs, and is generally prepared when insolvency or bankruptcy is about to take effect.

    【注】  在破产申请上,破产人需要填写一份Statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项。

 

     Subrogation——代位、代位偿清

    Subrogation is the legal technique under the common law by which one party, commonly an insurer (I-X) of another party (X), steps into X's shoes, so as to have the benefit of X's rights and remedies against a third party such as a defendant (D). Subrogation is similar in effect to assignment, but unlike assignment subrogation can occur with any agreement between I-X and X to transfer X's rights. Subrogation most commonly arises in relation to policies of insurance, but the legal technique is of more general application. Using the designations above, I-X (the party seeking to enforce the rights of another) is called the subrogee. X (the party whose rights the subrogee is enforcing) is called the subrogor.

    【注】  Subrogation(代位),是一种法律拟制(legal fiction),即债权人(被代位人, subrogor)在他从第三人(代位人, subrogee)处收到所述债务款项的偿付时,应将它对债务人的权利和求偿转让给该第三人。在大陆法系中,存在法定代位(statutory subrogation, 在法律所规定的第三人付款后发生)和常规代位(conventional subrogation, 在债权人从第三方受到付款后明示权利转让(assignment) 其债权)。在普通法中,代位可以是法定的,也可是约定的,还可以是法院同意的(judicial consent)

 

    Warranty——保证

    An assurance, promise, or guaranty by one party that a particular statement of fact is true and may be relied upon by the other party.

    Warranties are used in a variety of commercial situations. In many instances a business may voluntarily make a warranty. In other situations the law implies a warranty where no express warranty was made. Most warranties are made with respect to real estate, insurance, and sales and leases of goods and services.

    【注】  保证指债务人以外的第三人为债务人履行债务而向债权人所伯的一种担保。

  评论这张
 
阅读(555)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017