注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

考高翻日记(7)  

2008-05-27 08:50:23|  分类: 知识共享 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

新增加了Daily English, Background knowledge, and 经典例句欣赏

一、            Daily English: Still water runs deep. 大智若愚。
  

   

二、            English to Chinese

1.      Maintaining peace and stability in the Taiwan
   Straits and promoting common development and common prosperity is an aspiration shared by the compatriots on both sides of the Straits and serves their common interests.

2.      In this connection, the draft legislation provides for the following measures by the state to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-straits relations:

3.      ① to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual understanding and mutual trust
  

   

4.      ② to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit:

5.      ③ to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science and technology, culture, health, and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;

6.      ⑤to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.

7.      The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with the law.

三.    Chinese to English

1.      . 提供紧急援助。中国政府呼吁各国和国际组织加强协调与配合,认真履行各自的援救承诺。

2.      到本月底中国政府承诺援助的物资,资金确保到位50%以上。

3.      救灾是当务之急,医药,水,食品的需求最为紧迫。

4.      我们应根据受灾国政府和灾民的需要,及时调整和补充救灾物质,并使这些物资尽快运抵灾区,为灾民提供生活保障,做好医疗救助和疫病防治工作。

5.      中国政府已陆续将有关援助款项和物资清单交付受援国家,并准备随时增派公共卫生专家,医生,护士和志愿者等赴灾区救助。

四.Background knowledge of interpretation

Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters

We live in an age of international communication. International contacts are on the increase, and as a result more people than ever, from different backgrounds and cultures and who speak different languages, find themselves coming together to discuss issues of all kinds - economic, political, legal, cultural, technical. If they are to communicate effectively these people must feel able to express themselves in complete confidence that they will be understood by others.

This is where conference interpreters have an invaluable role to play, facilitating communication between people who speak a different language and serving as a bridge between different cultures. But what exactly is conference interpretation? How is it practiced? How does one become an interpreter? These are some of the questions which this publication sets out to answer.

五.经典例句欣赏(每次10句)
  

   

1. She is the last person to trust with a secret.
   

怎么也不能把秘密告诉她。
   

2. I want to talk to you about your late husband.
   

我想跟你谈谈你前任(或已过世)丈夫的情况。
   

3. The late mayor is still working actively in politics.
   

前任市长仍然活跃于政坛。
   

4. You are killing me.
   

你把我逗死了。
   

5. The story about him became smaller and faded from the public eye by and by.
   

关于他的传闻逐渐从公众的视野中消失了。
   

6. We should seek settlement in the context of that incident.
   

我们应该根据这一事件的前因后果寻求解决办法。
   

7. It has been said that the individual American is generous, but that the American nation is hard.
   

据说作为个人美国人非常慷慨,而作为一个民族则十分刻薄。
   

8. IBM has a quite handsome increase of productivity this year.
   

IBM今年生产力有了很大增长。
   

9. The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal opportunity for all.
   

由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。
  

   

10. The diverse population presents great challenges to the society; racism and discrimination remain problems.
   

多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。

  评论这张
 
阅读(61)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017