注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

考高翻日记(6)  

2008-05-27 08:49:24|  分类: 知识共享 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

English--Chinese

1 Adhering to the one China principle is the unshakable basis for the settlement of the Taiwan question.

坚持一个中国的原则,是解决台湾问题的不可动摇的基础。

2 The one China principle reflects the very fact that the mainland and Taiwan belong to one and the same China and highlights our goal of a peaceful reunification.

一个中国的原则,体现了大陆和台湾同属于一个中国的事实,强调了我们追求的是和平统一的目标。

3 “Peaceful reunification and One China, two systems” has been our basic policy in achieving a solution to the Taiwan question.

和平统一,一国两制。一直是我国解决台湾问题的基本方针。

4. A reunification by peaceful means best serves the fundamental interests of all Chinese people , the Taiwan compatriots included, as it is conducive to fostering a warm affection among compatriots on both sides, to peace and stability in the Taiwan Straits and the Asia-Pacific region as a whole and to the great rejuvenation of the Chinese nation.

以和平的方式实现国家统一,有利于两岸同胞的感情融合,有利于台海地区乃至整个亚太地区的和平与稳定,有利于实现中华民族的伟大复兴,最符合包括台湾海峡两岸同胞在内的全体中国人民的根本利益。

5. The One country, two systems” formula not only embodies the principled position of achieving national reunification and safeguarding sovereignty and territorial integrity, but allows a high degree of flexibility by taking into full account Taiwan’s past and present circumstances.

一国两制的构想,既体现了实现国家统一和维护主权和领土完整的原则性,又充分考虑到台湾的历史和现实,体现了高度的灵活性。

6. The draft legislation, therefore, provides for upholding the principle of one China as the basis of peaceful reunification of the country, and reunifying the country through peaceful means as best serving the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. 因此,草案规定,坚持一个中国的原则,是实现国家和平统一的基础。以和平方式实现国家统一最符合两岸同胞的根本利益。

7. The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification. And after the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy. 国家以最大的诚意,尽最大的努力,来实现和平统一。国家和平同意后,太湾可以实行不同与大陆的制度,享有高度自治权。

Chinese to English

1. 受灾国家救灾工作艰难浩大,灾后工作更是任重而道远,需要国际社会的大力支持和帮助。

Disaster relief in the disaster-stricken countries is enormous and hard, and the post-disaster reconstruction will be an even tougher job to undertake. All this calls for vigorous support and assistance from the international community.

2. 东盟倡议召开此次特别峰会十分必要和及时,对推动受灾国,本地区国家和国际社会加强协调,形成合力,做好救灾工作和重建工作将产生重要影响。

This special summit initiated by ASEAN is both necessary and timely, as it can make a major impact on the relief and reconstruction by improving coordination and combining the resources of the afflicted countries, other countries in the region, and the international community at large.

3.      中国愿为这场救灾和重建工作做出积极贡献,为此,我提出以下建议。

China is ready to contribute its share/part to this effort. To this end, I would like to give the following suggestions for your consideration.

  评论这张
 
阅读(74)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017