注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

连词while的译法  

2008-01-02 17:00:32|  分类: 知识共享 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

连词while除具有“当时”、“同时”等意义外,根据上下文还有以下不同含义及其不同译法。

一、引导时间状语从句

译作“当……时”。例如:

1. Make hay while the sun shines.

趁着有太阳晒晒草。(乘机行事,抓紧时机。)

2. We must work hard to gain more knowledge while we are young.

趁着现在还年轻,我们必须刻苦学习,获得更多的知识。

二、引导让步状语从句

常放在句首,译作“尽管”、“虽然”,比although或 though语气要轻。例如:

1. While I believe it is true, I cannot prove it.

虽然我相信那是真的,但我无法证明。

2. While any kind of athletic shoe can provide a certain amount of rebound,

energy-return sneakers are designed to maximize this effect.

虽然任何一种运动鞋都能提供一定的反弹力,但回力运动鞋能够使这种效果最大化。

三、引导条件状语从句

相当于as long as,译作“只要”。例如:

1. While there is life, there is hope.

有生命,就有希望。

2. While a spark of life remains, it is a doctor's duty to save the patient.

只要病人还有一息生机,医生就有责任挽救。

四、引导原因状语从句

相当于since, 有“既然”的意思。例如:

1. You'll never save any money while you're so extravagant.

你这么奢侈,永远存不下钱来。

2. I'd like to get it settled today while we're at it.

既然我们着手干了,我想今天就把它干完。

五、连接并列句

表示对比,相当于whereas,译作“而”、“可是”。例如:

1. An outdoors man will soon become pale if he changes to an indoor job, while a desk clerk will take on a tan after a short vacation in the sun.

从事室外工作的人如果调到室内工作,不久肤色就会变白;而一个伏案工作的文员出去度个短假,就会被太阳变黑。

2. Motion is absolute while stagnation is relative.

运动是绝对的,而静止是相对的。

六、连接并列句

表示递进,相当于and what is more, 译作“并且”、“而且”。例如:

1. The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful.

新的人造纤维比天然纤维耐磨,因此能大大减少修补工作,而且做好的衣服价廉物美,数量也多。

2. Of course, I resolutely determined not to marry, while I quite forgot to consider at all that great rock of disaster in the working-class world-- sickness.

当然, 我下定决心不结婚,而且把工人阶级的巨大灾难——疾病,也忘得一干二净。  

 

  评论这张
 
阅读(50)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017