注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

福爱迪,北京丰台房山良乡正规认证翻译公司

01083682380,世界500强翻译提供商,www.forideal.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

百年福爱迪(北京)翻译有限公司 翻译,世界500强公司翻译服务商。由多年翻译经验的高级翻译创办,翻译领域包括政治、财经、合同、报告、机械、电气等以及国标、标书等大型文件。移民、出国材料,提供译员资质,加盖中英文翻译专用章。提供留学文书创作!希望各界同仁共同切磋,合作。承接各种翻译业务,满意后付款.并提供完善的译后服务。 欢迎来电来函。 地址:北京市房山区良乡绿地启航国际6号楼1506室 website:www.forideal.com 电话:010-83682380 13164266641

网易考拉推荐

合同英译时应慎重处理关键细目  

2008-01-02 11:36:36|  分类: 知识共享 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1. 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

1)and/or

常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

Eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

2)by and between

常用 by and between强调合同是由"双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

Eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

2. 限定时间

英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的。英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

1)双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

Eg. 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

Eg. 我公司的条件是3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

2)not(no)later than

"not (no) later than +日期"常常翻译成“不迟于某月某日”。

Eg. 本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,乙方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3)include的相应形式

常用的 include的相应形式有:inclusive、including和 included,用来限定含当日在内的时间。

Eg. 本证在北京议付,有效期至 10月 1日。

This credit expires till October 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including October 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 10月 1日在内,英译为 till and not including October 1。

3. 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

1)大写文字重复金额

英译金额须在小写之后、在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

Eg. 聘方须每月付给受聘方美元 500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

2)正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,也可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

  评论这张
 
阅读(70)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017